Медвежий угол

35 973 подписчика

Свежие комментарии

  • Людмила людмила
    Сейчас прекрасное образование 😀😀😀Поэтому возле моего дома вывесили рекламу с двумя ошибками 😀😀😀Миф о «лучшем в м...
  • Николай Зайчиков
    А быдло и урод натесов продал Россию ворам и жуликам , презик рваныйГлаву ГИБДД Ставр...
  • Людмила людмила
    Татьяна, я выше написала, как сдавала математику и физику после сельской школы и без подготовки вообще.Так плохо учил...Миф о «лучшем в м...

Как в NBC перевели слова Путина о «лиге сексуальных реформ»

Как в NBC перевели слова Путина о «лиге сексуальных реформ»
Телекомпания NBC предпочла буквальный и дословный перевод интервью президента России Владимира Путина, включая цитаты и фразеологизмы

Рассуждая о внутренней политике США, Путин использовал пословицу «нечего на зеркало пенять, когда рожа крива». Ее перевели дословно – «don't be mad at the mirror if you are ugly». Ряд западных СМИ взяли эту фразу для заголовков, передает ТАСС.

Дословно перевели и цитаты из художественных произведений, причем приводятся они без кавычек. Так, Путин процитировал «Золотого теленка» Ильфа и Петрова. В книге, желая остановить жалобы Паниковского на то, что тот беден и его не любят девушки, Остап Бендер заявляет: «Обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ». Путин предложил «жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ», чтобы остановить поток обвинений в адрес России в связи с приписываемыми Москве кибератаками. NBC перевела его слова как «you can take your complaint to the International League of Sexual Reform». Никаких пояснений к заявлению Путина NBC не приводит. Слова из песни «За того парня» из фильма «Семнадцать мгновений весны» «что-то с памятью моей стало» перевели как «something wrong with my memory».

При этом интервью публиковалось частями.
NBC, сильно монтируя беседу, убрала отдельные фразы. К примеру, цитата из «Золотого теленка» есть только в полной стенограмме. Однако NBC обещала показать полную версию встречи.
Взгляд
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх