Медвежий угол

36 077 подписчиков

Свежие комментарии

  • M T
    Я хорошо помню "гастрономы" эпохи "реального социализма", называемого так газетой "правда"... явно, в отличии от нере...Партий много, а в...
  • александр скляров
    Когда-то прочитал биографию Генри Форда... Сравнил с нашими... Взбесился!Почему богатых не...
  • александр скляров
    "Козлом" и сдохнешь! Плевок судьбы!Почему богатых не...

Без названия

Без названия
Государственное «Украинское радио» не осмелилось перевести высказывания бывшего посла США Джона Херста с русского языка на украинский, отметил в своем блоге киевский историк Александр Каревин. Каревин напомнил, что согласно политике радиостанции, выступления русскоязычных гостей переводятся на украинский, но в случае с Хербстом этого решили не делать.

«Вообще-то язык «страны-агрессора» в эфир Укрорадио стараются не пускать. Нечего ему там делать! За этим строго следят. Все интервью, репортажи и пр. радиожурналисты проводят на мове. Если же собеседники отвечают на русском, то соответствующие фрагменты записи переозвучиваются и выдаются в эфир уже в «правильном» виде – украинская озвучка заглушает русскую речь»,
– отметил историк.
«Однако, бывают и исключения. Позавчера в одну из передач включили часть интервью Джона Хёрбста, бывшего посла США на Украине. Говорил он на русском, хотя и с сильным акцентом. Это была запись, а не прямой эфир. В соответствии с принятой на Укрорадио практикой, интервью следовало бы переозвучить. Но… Не посмели. Дали в первозданном виде. Слова представителя (пусть и бывшего) страны-хозяина для Укрорадио святы и неприкосновенны»,
– написал Каревин.Политнавигатор
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх